把外国文学作品中的某些俗语按本国文化习惯来翻译,是为了更好地为本国读者理解和接受。但如果是当今一句大俗的本土流行语忽然出现在翻译作品中,也往往有些匪夷所思。
尽管“哈迷”们早已按耐不住好奇心,事先阅读了《哈利波特》第七部的网译版本,但他们大多数仍然兴致勃勃地买来了正式登场的哈7中文版。很快,哈迷们对人民文学出版社翻译的一些细节提出了异议。其中争论最多的,就是书中两次出现“你太有才了”这句宋丹丹在春节晚会上说的台词,分别出现在罗恩夸赞赫敏以及哈利夸奖罗恩时。
把原著中的话翻译成当今的流行语,你觉得妥当吗?
发起人:
闲窗烛暗 发表时间:2007-11-02 17:43 参与人数:57