标题:失败的译本

《京华烟云(上下)》 | by: 游走的小白 | (上海) | 2007-03-02 15:14
这本书读了1/4就不想再读下去了,一直搁置着。

这个版本翻译的很糟糕,语句晦涩生硬,读起来极不流畅,甚至还有很多前后矛盾的内容,真不知道是林语堂先生的错还是翻译的水平问题;同时我还严重质疑该书责编的编辑水平,才看了1/4就发现多处语病,很不负责任的说!

所以不想再看下去了。

买书的时候在网上找很多版本,但是因为译者都是张振玉,也没什么好选的,我就挑了一家觉得可以信赖的出版社——陕西师范大学出版社,可结果还是差强人意。

卓越上网友评价说:“90年代前期,湖南文艺出版了郁飞的版本,此人是郁达夫的儿子,比较信雅达,张译本非得用章回体,不伦不类,而且有的回目名字可真次。……”

因为译者的原因,我是无法领略林语堂先生的语言魅力了!
加入收藏 推荐给好友
回应人:游客
此书评的回应 (5条)

1楼
我一直不明白林语堂为什么要以英文来创作这个部作品~
2007-03-02 15:17:21 来自 黑骑 (北京)

2楼
我也有同样的疑问。我知道这书是林语堂先生在英国的时候写的,可是他为什么自己不能翻译个中文版本呢?
2007-03-02 17:58:35 来自 ≈漪舞≈ (上海)

3楼
书中的事儿是中国的,书里的人儿是中国的,书后的作者也是中国的,可咋就偏偏用的是英文呢?个人觉得,这书要是用汉语来写作,应该更有表现力。
2007-03-02 18:05:15 来自 陌上初薰 (南昌)

4楼
但是里面还是有佳话,有哲学,有历史演义,有风俗变迁, 有深谈,有闲话,加入剧中人物之喜怒哀乐。书中所包含的实事,是无人敢否认的。
书本是不可以一概而论的,一本书总会有某些精华部分的,如果你继续读下去,或许会发现什么。
2007-03-24 13:20:10 来自 蓝天不语 (湘潭)

5楼
曼娘淑静节制高雅,红玉柔弱而多愁善感,对于木兰和莫愁更是有这样的描述“木兰的活泼如一条小溪,莫愁的安静如一池秋水。木兰如烈酒,莫愁似果露。木兰动人如秋天的林木,莫愁的爽快如夏日的清晨。木兰的心灵常翱翔于云表,莫愁的心灵静穆坚强如春日的大地”。看完全书,我觉得书中的主人公即使经历动荡难测的年代,也能活得逍遥自在,颇有得色。看来林先生是看透了起起落落,风云变化,方能下笔如此豁达安详。
2007-05-25 15:21:18 来自 蓝色忧郁 (上海)

图书信息 

ISBN : 7801960637
定价 : 38.00
著作者 : 林语堂
出版社 : 现代教育出版社
友情提示

点击“有用”,这篇评论的作者将获得经验值和积分鼓励(奖励经验值=您的等级*2,奖励积分=您的等级/2);同时,评论和它的作者将有更多机会在首页和其他页面中榜上有名。如果您不喜欢这篇评论,点击“没用”将为该评论的作者扣除1点积分。
此书的其他评论 

此用户的其他评论 

此用户常去的圈子 

喜欢此书的人也喜欢