首页
|
焦点
|
书评
|
排行
|
分类
|
圈子
|
社区
|
赠书
|
书目
图书
用户
圈子
登录
注册
忘记密码
您好,游客
销售排行:
小说
文学
艺术
历史
地理
传记
旅游
生活时尚
更多...
我最新点击的...
标题:失败的译本
《京华烟云(上下)》 | by:
游走的小白
| (
上海
) | 2007-03-02 15:14
这本书读了1/4就不想再读下去了,一直搁置着。
这个版本翻译的很糟糕,语句晦涩生硬,读起来极不流畅,甚至还有很多前后矛盾的内容,真不知道是林语堂先生的错还是翻译的水平问题;同时我还严重质疑该书责编的编辑水平,才看了1/4就发现多处语病,很不负责任的说!
所以不想再看下去了。
买书的时候在网上找很多版本,但是因为译者都是张振玉,也没什么好选的,我就挑了一家觉得可以信赖的出版社——陕西师范大学出版社,可结果还是差强人意。
卓越上网友评价说:“90年代前期,湖南文艺出版了郁飞的版本,此人是郁达夫的儿子,比较信雅达,张译本非得用章回体,不伦不类,而且有的回目名字可真次。……”
因为译者的原因,我是无法领略林语堂先生的语言魅力了!
加入收藏
推荐给好友
有用(
8
)
|
没用(
0
)
|
回应(5)
回应此书评:
回应人:游客
此书评的回应 (5条)
1楼
我一直不明白林语堂为什么要以英文来创作这个部作品~
2007-03-02 15:17:21 来自
黑骑
(
北京
)
2楼
我也有同样的疑问。我知道这书是林语堂先生在英国的时候写的,可是他为什么自己不能翻译个中文版本呢?
2007-03-02 17:58:35 来自
≈漪舞≈
(
上海
)
3楼
书中的事儿是中国的,书里的人儿是中国的,书后的作者也是中国的,可咋就偏偏用的是英文呢?个人觉得,这书要是用汉语来写作,应该更有表现力。
2007-03-02 18:05:15 来自
陌上初薰
(
南昌
)
4楼
但是里面还是有佳话,有哲学,有历史演义,有风俗变迁, 有深谈,有闲话,加入剧中人物之喜怒哀乐。书中所包含的实事,是无人敢否认的。
书本是不可以一概而论的,一本书总会有某些精华部分的,如果你继续读下去,或许会发现什么。
2007-03-24 13:20:10 来自
蓝天不语
(
湘潭
)
5楼
曼娘淑静节制高雅,红玉柔弱而多愁善感,对于木兰和莫愁更是有这样的描述“木兰的活泼如一条小溪,莫愁的安静如一池秋水。木兰如烈酒,莫愁似果露。木兰动人如秋天的林木,莫愁的爽快如夏日的清晨。木兰的心灵常翱翔于云表,莫愁的心灵静穆坚强如春日的大地”。看完全书,我觉得书中的主人公即使经历动荡难测的年代,也能活得逍遥自在,颇有得色。看来林先生是看透了起起落落,风云变化,方能下笔如此豁达安详。
2007-05-25 15:21:18 来自
蓝色忧郁
(
上海
)
图书信息
书名 :
京华烟云(上下)
ISBN : 7801960637
定价 : 38.00
著作者 :
林语堂
出版社 :
现代教育出版社
友情提示
点击“
有用
”,这篇评论的作者将获得经验值和积分鼓励(奖励经验值=您的等级*2,奖励积分=您的等级/2);同时,评论和它的作者将有更多机会在首页和其他页面中榜上有名。如果您不喜欢这篇评论,点击“
没用
”将为该评论的作者扣除1点积分。
此书的其他评论
更多 >
豁达安详!
不错的
讨好自己
呵呵
此用户的其他评论
更多 >
结婚是几个人的事?
评
新结婚时代
此用户常去的圈子
喜欢此书的人也喜欢
更多 >
联系我们
|
友情链接
|
工作机会
|
隐私条款
|
网站帮助
Copyright @ 2006-2009 版权所有:57read.com 沪ICP备08009488号