1.1 P1 全书第一句
86版译文:这是一门两学年的物理课,我们开设这门课程是着眼于你们,读者们,将成为物理学工作者。
05版译文:这是一门两学年的物理课,我们开设这门课程的着眼点是你们,读者们,将成为物理学家的那群人。
英文原文:This two-year course in physics is presented from the point of view that you ,the reader ,are going to be a physicist.
评议:这一句主谓宾都分不清楚的话其实无非是说,“这门为期两年的物理学课程是为有志于投身物理学界的人开设的。”
下面指出的问题86版和05版中完全相同,一字不差。
1.3 P6
译文:氧和氮的分子进入水中,水里就含有空气。如果我们突然从容器中抽走空气,……,这样就形成了气泡。
原文:oxygen and nitrogen molecules will work their way into the water and the water will contain air. If we suddenly take the air away from the vessel,……,and in doing so we make bubbles.
评议:英语中“vessel”是装东西的容器,这里指代容纳空气的水分子间隙,照字典翻译成“容器”肯定讲不通!其实直接省去不译,由于上下文的特殊语境,不会造成任何理解障碍。
我的理解:氧和氮的分子进入水中,水里就含有空气。如果我们突然从中抽走空气,……,这样就形成了气泡。