最初知道林语堂厉害的时候说起来是很传奇的啊,我当时确实吓了很大一跳的。因为他是第一个能够把英文humor翻译成中文幽默的人,然后哦他居然翻译了我最喜欢的李清照的《声声慢》,还把“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”翻译成“So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!”实在是让我有点让人叹为观止了。同学告诉我我看到的他的翻译功力只是一个角落,而他的文化密码还有更强的,所以推荐了我看林语堂的这本《左手孔子,右手老子》,果然,在这本书中我收获到了更多的东西。据说论语是有很多种翻译为英文的版本的,但是林语堂的做法却和别人是不同的,他把这些做了分类重新编辑和规整了,分为数个小题目对孔子进行介绍,而且在其中汇集了很多不同的书中有关于孔子的种种,他们都是有头有尾极富逻辑性和可读性的文字。是的西方读者们得到了一个崭新的理念,因为这样的一本书使得西方的更多的人看到了一个清楚的孔子,带着血肉的清晰,带着几千年来如何深入中国人内心世界的循循善诱。同时作者还对老子的道德经进行了解读,在这些叙述中可以看到他拥有非常深厚的国学底子,对道德 哲学也有很深刻的研究。使得他的文字能够更为确切的对原文进行理解,我想这样对原文的传递是有着极为深刻的基础的。